Світ побачили блискучі переклади закарпатця Дмитра Креміня

Щойно побачили світ переклади зі словацької мови на українську неосимволіста Болислава Лукача. Їх автор – наш славнозвісний земляк поет, лауреат Національної Шевченківської премії Дмитро Кремінь. Котрий, до речі, з волі недремного пострадянського крайового керівництва за доносами собачих хвостів виявився небезпечним елементом і з тавром неблагонадійника у 80-х роках минулого сторіччя, опинився у своєрідному таврійському екзилі (м. Миколаїв).

Читачеві ця збірка презентована у серії “Між Карпатами і Татрами” (20-й випуск) зі вступним словом “Піруети серця” письменниці та науковця Тетяни Ліхтей, що спеціалізувалася на студіях словацько-українських міжлітературних зв’язків і неомодернізму. Така назва передмови вдала і не випадкова, бо ж слово “пірует” у перекладі з французької означає переносно – різкий поворот у поведінці, несподіваний стрибок у ході думок тощо. А ліриці словацького неосимволіста Болислава Лукача притаманне саме це. Передусім у його збірці “Про любов нелюбу”, котру блискуче переклав зі словацької мови на українську Дмитро Кремінь з усіма її нюансами та піруетами двох полюсів любові – почуттів та розуму.

До честі перекладача те, що він ювелірно відтворив не тільки зміст і форму ориґіналу, але й, що головне, їхній художній дух і пафос, відтінки прямих і переносних значень, синтаксичні колізії, засоби ритмізації, фразеологічну структуру тощо, зберігши смислову сутність та обличчя першотвору. В цьому легко переконатися вдумливо вникнувши в словацькі тексти та їх переклади (розміщені поряд на парних і непарних сторінках книжки).

Мова перекладів, як і авторських творів, тут згармонізована ідентично сповнена медитаційним натхненням, запальністю, та пристрастю, без погрішностей ладотоніки. Саме на це вельми вдало в передмові “Піруети серця” наголосила Тетяна Ліхтей. Зокрема, що Дмитро Кремінь у вибраних поезіях із Лукачевої збірки “Про любов нелюбу” ще раз продемонстрував свій хист не тільки як блискучий поет, есеїст, але й перекладач “справжніх ліричних шедеврів вродженого інтуїтатора, тонкого знавця химерних станів людської душі”.

І це – правда, котру неможливо заперечити. Як і те, що ці переклади поглибили українсько-словацькі родинні зв’яки братніх культур.

Новини Закарпаття

Знайшли помилку в тексті? Повідомте нам про неї: виділіть текст та нажміть Ctrl+Enter. Дякуємо!
Loading...

Новини за темою

Останні новини

Вчора, 2016-12-09
Інформаційне повідомлення
Коментувати новини на нашому сайті дозволено лише на протязі 30 днів з моменту публікації.

Новини партнерів

Останні коментарі

Ну і ряха, з підручника .Ламбрози.! Не довіряє чиновникам,яких очолює?.Ну так поміняй! Лише не на "манів",досить вже,треба українців з титульної нації до влади ставити , а не своїх на грошо ......
Олег (2016-12-09 19:37:34)
Это тонкий намек на свою отставку по причине: не сработался с коллективом?...
Юрий (2016-12-09 17:53:23)
Саме тому прем"єр навіз в Україну своїх братів по крові з Ізраїлю, Польщі, Словенії... Бо не довіряє українцям розпродажу України - можуть здати народу......
Запорожець (2016-12-09 16:43:32)
Далекосяжна путінська провокація розрахована на дестабілізацію в Україні!"..диверсантка "Правого сектору" Лілія Коц заявила про причетність "Правого сектору" до розстрілів на ......
Володимир Марківський (2016-12-07 17:34:09)
Готові взяти відповідальність за організацію та підтримку процесу формування галузевої політики по децентралізації в одному з таких секторів, як ЦНАПи, соціальний захист, охорона здоров'я, навкол ......
RevaA (2016-12-07 17:01:47)