Світ побачили блискучі переклади закарпатця Дмитра Креміня

Щойно побачили світ переклади зі словацької мови на українську неосимволіста Болислава Лукача. Їх автор – наш славнозвісний земляк поет, лауреат Національної Шевченківської премії Дмитро Кремінь. Котрий, до речі, з волі недремного пострадянського крайового керівництва за доносами собачих хвостів виявився небезпечним елементом і з тавром неблагонадійника у 80-х роках минулого сторіччя, опинився у своєрідному таврійському екзилі (м. Миколаїв).

Читачеві ця збірка презентована у серії “Між Карпатами і Татрами” (20-й випуск) зі вступним словом “Піруети серця” письменниці та науковця Тетяни Ліхтей, що спеціалізувалася на студіях словацько-українських міжлітературних зв’язків і неомодернізму. Така назва передмови вдала і не випадкова, бо ж слово “пірует” у перекладі з французької означає переносно – різкий поворот у поведінці, несподіваний стрибок у ході думок тощо. А ліриці словацького неосимволіста Болислава Лукача притаманне саме це. Передусім у його збірці “Про любов нелюбу”, котру блискуче переклав зі словацької мови на українську Дмитро Кремінь з усіма її нюансами та піруетами двох полюсів любові – почуттів та розуму.

До честі перекладача те, що він ювелірно відтворив не тільки зміст і форму ориґіналу, але й, що головне, їхній художній дух і пафос, відтінки прямих і переносних значень, синтаксичні колізії, засоби ритмізації, фразеологічну структуру тощо, зберігши смислову сутність та обличчя першотвору. В цьому легко переконатися вдумливо вникнувши в словацькі тексти та їх переклади (розміщені поряд на парних і непарних сторінках книжки).

Мова перекладів, як і авторських творів, тут згармонізована ідентично сповнена медитаційним натхненням, запальністю, та пристрастю, без погрішностей ладотоніки. Саме на це вельми вдало в передмові “Піруети серця” наголосила Тетяна Ліхтей. Зокрема, що Дмитро Кремінь у вибраних поезіях із Лукачевої збірки “Про любов нелюбу” ще раз продемонстрував свій хист не тільки як блискучий поет, есеїст, але й перекладач “справжніх ліричних шедеврів вродженого інтуїтатора, тонкого знавця химерних станів людської душі”.

І це – правда, котру неможливо заперечити. Як і те, що ці переклади поглибили українсько-словацькі родинні зв’яки братніх культур.

Новини Закарпаття

Знайшли помилку в тексті? Повідомте нам про неї: виділіть текст та нажміть Ctrl+Enter. Дякуємо!
Loading...

Новини за темою

Останні новини

Вчора, 2017-03-23
Інформаційне повідомлення
Коментувати новини на нашому сайті дозволено лише на протязі 30 днів з моменту публікації.

Новини партнерів

Останні коментарі

AgoraVox (http://www.agoravox.fr/), оказывается и не газета и даже не СМИ, а интернетное блогохранилище, переполненное днровской пропагандой и антиукраинского бреда. За фразу о "разваливающейся У ......
Прохожий (2017-03-23 18:17:18)
Не видать вам Украины,как своих ушей.Хоть завывайте,хоть пророчьте,всеравно сдохнете, собаки(пусть простят меня животные за сравнение)....
Виктор Тор (2017-03-23 16:51:32)
Статья выше является ретрансляцией российской пропаганды....дешёвка...
Гость2 (2017-03-23 15:45:54)
Вот вопрос к этому интернет-сайту?: зачем ретранслировать подобную лабуду типа "французкие СМИ" написали. Дебилу понятно, что и как, как-нибудь и без французских типа СМИ....
Вася (2017-03-23 14:59:04)
Много оптимизма. А какая продукция может быть затребована в России и не составить там конкуренции местному продукту? Уголь российский много дешевле, например. Если Россия присоединит республики, то и ......
Гость (2017-03-23 14:52:37)