Словацько-українське двадцятиріччя відзначили у Братиславі

Словацько-українське двадцятиріччя відзначили у Братиславі

У вівторок у м.Братіславі урочисто відзначили двадцяту річницю підписання Договору між Україною і Словацькою Республікою про добросусідство і розвиток взаємозв’язків у галузях культури і мистецтва.

З цієї нагоди посольство України в Словаччині ініціювало проведення святкового зібрання, присвяченого цій події. Відбулося воно в репрезентаційній залі Братіславської мерії, де зазвичай проходять найпрестижніші міждержавні акції.

Представники урядових кіл Словаччини України, поважні гості, представники культури і літератури дали високу оцінку набуткам, які досягнуто за 20 років у розвитку добросусідства, культурних взаємин двох сусідніх країн. Офіційну частину дійства збагатили артисти, співаки, які подарували його учасникам прекрасні українські і словацькі пісні: Мирослава Копинець, Василина Голянич, керівник оркестру Михайло Бровдій. На святковому зібранні переконливо прозвучала думка про те, що одним із найдобротніших матеріалів у розбудові добросусідства і культурних взаємин залишається книга. Підтвердженням цього став виступ голови Закарпатської організації НСПУ, Заслуженого працівника культури України Василя Густі.

Він репрезентував унікальну бібліотечку, яку склали видання, що вийшли в світ у рамках проекту «Між Карпатами і Татрами», який ініціювала і вже одинадцятий рік поспіль успішно реалізовує кандидат філологічних наук, доцент кафедри словацької мови і літератури УжНУ, письменниця Тетяна Ліхтей.

Понад 30 українських і стільки ж словацьких письменників представлені у двомовних виданнях. До перекладацької справи, причому на громадсьих засадах, Тетяна Ліхтей залучила досвідчених українських і словацьких перекладачів, творчу молодь, яка пробує свої сили в художньому перекладі. Разом з цією бібліотечкою було представлені і збірки поезій Тетяни Ліхтей «Оксамитові сни» та Надії Панчук «В щілині між століттями», які також вийшли у світ двомовними – словацькою і українською. Звертаючись до зібрання, Василь Густі нанадав, що представники теперішнього покоління письменників Закарпаття, активно прилучившись до перекладацької справи, прагнуть продовжити і збагати традиції у будівництві «аркодужних мостів» духовного братерства і культурних взаємовідносин. Свого часу їх започаткували наші попередники: Юрій Шкробинець, Іван Чендей, Петро Скунць Юрій Керекеш, Семен Панько, Василь Басараб.

Роман СКЛЯР.

Знайшли помилку в тексті? Повідомте нам про неї: виділіть текст та нажміть Ctrl+Enter. Дякуємо!
Loading...

Новини за темою

Останні новини

Інформаційне повідомлення
Коментувати новини на нашому сайті дозволено лише на протязі 30 днів з моменту публікації.

Новини партнерів

Останні коментарі

Ахахахахаха. Ахахахахахаха. Ржу нємагууууууууу....
Оля (2017-03-24 17:41:15)
Валечка,что за бред ты несёшь?...
Сабаков (2017-03-24 10:22:59)
AgoraVox (http://www.agoravox.fr/), оказывается и не газета и даже не СМИ, а интернетное блогохранилище, переполненное днровской пропагандой и антиукраинского бреда. За фразу о "разваливающейся У ......
Прохожий (2017-03-23 18:17:18)
Не видать вам Украины,как своих ушей.Хоть завывайте,хоть пророчьте,всеравно сдохнете, собаки(пусть простят меня животные за сравнение)....
Виктор Тор (2017-03-23 16:51:32)
Статья выше является ретрансляцией российской пропаганды....дешёвка...
Гость2 (2017-03-23 15:45:54)