Словацько-українське двадцятиріччя відзначили у Братиславі

Словацько-українське двадцятиріччя відзначили у Братиславі

У вівторок у м.Братіславі урочисто відзначили двадцяту річницю підписання Договору між Україною і Словацькою Республікою про добросусідство і розвиток взаємозв’язків у галузях культури і мистецтва.

З цієї нагоди посольство України в Словаччині ініціювало проведення святкового зібрання, присвяченого цій події. Відбулося воно в репрезентаційній залі Братіславської мерії, де зазвичай проходять найпрестижніші міждержавні акції.

Представники урядових кіл Словаччини України, поважні гості, представники культури і літератури дали високу оцінку набуткам, які досягнуто за 20 років у розвитку добросусідства, культурних взаємин двох сусідніх країн. Офіційну частину дійства збагатили артисти, співаки, які подарували його учасникам прекрасні українські і словацькі пісні: Мирослава Копинець, Василина Голянич, керівник оркестру Михайло Бровдій. На святковому зібранні переконливо прозвучала думка про те, що одним із найдобротніших матеріалів у розбудові добросусідства і культурних взаємин залишається книга. Підтвердженням цього став виступ голови Закарпатської організації НСПУ, Заслуженого працівника культури України Василя Густі.

Він репрезентував унікальну бібліотечку, яку склали видання, що вийшли в світ у рамках проекту «Між Карпатами і Татрами», який ініціювала і вже одинадцятий рік поспіль успішно реалізовує кандидат філологічних наук, доцент кафедри словацької мови і літератури УжНУ, письменниця Тетяна Ліхтей.

Понад 30 українських і стільки ж словацьких письменників представлені у двомовних виданнях. До перекладацької справи, причому на громадсьих засадах, Тетяна Ліхтей залучила досвідчених українських і словацьких перекладачів, творчу молодь, яка пробує свої сили в художньому перекладі. Разом з цією бібліотечкою було представлені і збірки поезій Тетяни Ліхтей «Оксамитові сни» та Надії Панчук «В щілині між століттями», які також вийшли у світ двомовними – словацькою і українською. Звертаючись до зібрання, Василь Густі нанадав, що представники теперішнього покоління письменників Закарпаття, активно прилучившись до перекладацької справи, прагнуть продовжити і збагати традиції у будівництві «аркодужних мостів» духовного братерства і культурних взаємовідносин. Свого часу їх започаткували наші попередники: Юрій Шкробинець, Іван Чендей, Петро Скунць Юрій Керекеш, Семен Панько, Василь Басараб.

Роман СКЛЯР.

Знайшли помилку в тексті? Повідомте нам про неї: виділіть текст та нажміть Ctrl+Enter. Дякуємо!
Loading...

Новини за темою

Останні новини

Вчора, 2016-12-08
Інформаційне повідомлення
Коментувати новини на нашому сайті дозволено лише на протязі 30 днів з моменту публікації.

Новини партнерів

Останні коментарі

Далекосяжна путінська провокація розрахована на дестабілізацію в Україні!"..диверсантка "Правого сектору" Лілія Коц заявила про причетність "Правого сектору" до розстрілів на ......
Володимир Марківський (2016-12-07 17:34:09)
Готові взяти відповідальність за організацію та підтримку процесу формування галузевої політики по децентралізації в одному з таких секторів, як ЦНАПи, соціальний захист, охорона здоров'я, навкол ......
RevaA (2016-12-07 17:01:47)
Один из самых тупых вбросов) укро-жидовская хунта считает украинцев дураками,как и российские жидо-либеральные СМИ - россиян..кругом одни жиды))...
Царь Давид (2016-12-07 12:16:12)
Ну и зачем еще раз доказывать что вы умственноотсталая нация. Все давно это поняли...
петро нюхает зад (2016-12-07 10:53:48)
Стоны необоснованны.В конце концов в стране прошла РЭВОЛЮЦИЯ ГИДНОСТИ !Жить стало лучше,жить стало веселей!...
простофиля (2016-12-06 22:35:16)