Словацько-українське двадцятиріччя відзначили у Братиславі

Словацько-українське двадцятиріччя відзначили у Братиславі

У вівторок у м.Братіславі урочисто відзначили двадцяту річницю підписання Договору між Україною і Словацькою Республікою про добросусідство і розвиток взаємозв’язків у галузях культури і мистецтва.

З цієї нагоди посольство України в Словаччині ініціювало проведення святкового зібрання, присвяченого цій події. Відбулося воно в репрезентаційній залі Братіславської мерії, де зазвичай проходять найпрестижніші міждержавні акції.

Представники урядових кіл Словаччини України, поважні гості, представники культури і літератури дали високу оцінку набуткам, які досягнуто за 20 років у розвитку добросусідства, культурних взаємин двох сусідніх країн. Офіційну частину дійства збагатили артисти, співаки, які подарували його учасникам прекрасні українські і словацькі пісні: Мирослава Копинець, Василина Голянич, керівник оркестру Михайло Бровдій. На святковому зібранні переконливо прозвучала думка про те, що одним із найдобротніших матеріалів у розбудові добросусідства і культурних взаємин залишається книга. Підтвердженням цього став виступ голови Закарпатської організації НСПУ, Заслуженого працівника культури України Василя Густі.

Він репрезентував унікальну бібліотечку, яку склали видання, що вийшли в світ у рамках проекту «Між Карпатами і Татрами», який ініціювала і вже одинадцятий рік поспіль успішно реалізовує кандидат філологічних наук, доцент кафедри словацької мови і літератури УжНУ, письменниця Тетяна Ліхтей.

Понад 30 українських і стільки ж словацьких письменників представлені у двомовних виданнях. До перекладацької справи, причому на громадсьих засадах, Тетяна Ліхтей залучила досвідчених українських і словацьких перекладачів, творчу молодь, яка пробує свої сили в художньому перекладі. Разом з цією бібліотечкою було представлені і збірки поезій Тетяни Ліхтей «Оксамитові сни» та Надії Панчук «В щілині між століттями», які також вийшли у світ двомовними – словацькою і українською. Звертаючись до зібрання, Василь Густі нанадав, що представники теперішнього покоління письменників Закарпаття, активно прилучившись до перекладацької справи, прагнуть продовжити і збагати традиції у будівництві «аркодужних мостів» духовного братерства і культурних взаємовідносин. Свого часу їх започаткували наші попередники: Юрій Шкробинець, Іван Чендей, Петро Скунць Юрій Керекеш, Семен Панько, Василь Басараб.

Роман СКЛЯР.

Знайшли помилку в тексті? Повідомте нам про неї: виділіть текст та нажміть Ctrl+Enter. Дякуємо!
Loading...

Новини за темою

Останні новини

Вчора, 2017-01-21
Інформаційне повідомлення
Коментувати новини на нашому сайті дозволено лише на протязі 30 днів з моменту публікації.

Новини партнерів

Останні коментарі

Це вже надто! Чого так боятись Корольвої українській владі? Може вона скаже те, чого не робить наша влада та провладні ЗМІ?...
Андрій (2017-01-21 10:35:15)
ТРУТЕННО-ПАРОДИЙНАЯ ЗАМОРОЧКА(От Марніч Сатэр-Мінскага)Через какую тему и по каким каналам скорее и чище дойдёт до адресата, чтобы не пришлось конопатить щель (между 44-ой и 45-ой позициями) задним чи ......
Михаил Михайлович Соболь (2017-01-19 17:46:36)
Заказная ватная статья размещенная на ватном сайте...
ник (2017-01-19 17:25:41)
А почему повышают зарплату нашим -вашим депутатам и министрам вы знаете? А нам нет. Да потому что? Скоро нам пи з дец....
КПУ (2017-01-19 14:23:10)
..Вот тут -то и Янукович и докажет какие мирные зибрання булы на Киевском майдане, Газ, дубинки, Цепи, Бурковка, шины которые закаптили всю нашу столицу , пикарды и т. и т. п. И сами остались на х ......
сёмама (2017-01-19 14:13:57)