В Україні поставили скандальну п’єсу Ф.Ведекінда "Пробудження весни"

В Україні поставили скандальну п’єсу Ф.Ведекінда "Пробудження весни"

В Україні в рамках ІІІ Міжнародного сценічного проекту представлять спільну українсько-німецьку постановку скандальної п’єси Франка Ведекінда «Пробудження весни». Про це під час прес-конференції в медіа-холі УНН повідомив керівник літературної частини Національного академічного театру ім.Лесі Українки Борис Куріцин.

За його словами своєрідною передмовою до нового театрального сезону стане спільний українсько-німецький проект «Пробудження весни».

«Ця п’єса практично не має сценічної історії в українському театрі. Узагалі, на пострадянському просторі вона має дуже малу історію», – додав він.

Він відзначив, що п’єса була написана наприкінці 19 сторіччя та викликала  велику цікавість, а з іншого боку – навколо неї виникла скандальна ситуація.

У свою чергу режисер Катрін Кацубко зазначила, що особливості двомовної постановки передбачають таку роботу зі сценічним текстом, щоб і російськомовний, і німецькомовний глядач зрозуміли виставу без перекладу.

Вона відзначила, що існувало кілька версій п’єси навіть у німецькомовному варіанті через цензурні міркування. "І з цих кількох сценічних версій ми і створили свою, постійно відповідаючи на запитання, що на сьогодні може  бути важливим як німецькому глядачу, так і глядачу в Україні", – відзначила режисер.

Вона зауважила, що з п’єси були виключені деякі сцени та персонажі. Водночас В.Кацубко наголосила, що це було зроблено не через цензурні міркування, а задля виконання  певних драматургічних завдань.

Таким чином основна тема, яка була актуальною тоді й залишається актуальної сьогодні – сексуальне виховання дітей – у постановці була загострена в контексті  відносин батьків і дітей.

Водночас К.Кацубко відзначила, що у виставі не все зводиться до теми сексуального виховання, вона порушує ширше коло тем. «Це взагалі поява та розвиток світосприйняття та відчуття  світу у молодих людей – підлітків перехідного віку від дитинства  до юнацтва, те, як пробуджується відчуття життя, як формується внутрішній світ. Насправді, саме це є основною темою цією роботи», – наголосила вона.

К.Кацубко повідомила, що на відміну від України, у Німеччині ця п’єса дуже відома, вона ставилася багато разів – існують вистави, фільм і навіть мьюзікл за цією п’єсою. «У цих роботах мова твору дуже змінена, осучаснена. Але ми відмовилися від такого шляху і навпаки – намагалися наблизитися до мови оригіналу, не зберігаючи його архаїчність, але стиль та мовну атмосферу ми зберегли. І це було наше свідоме рішення», – сказала режисер.

Джерело: УНН

Знайшли помилку в тексті? Повідомте нам про неї: виділіть текст та нажміть Ctrl+Enter. Дякуємо!
Loading...

Новини за темою

Останні новини

Інформаційне повідомлення
Коментувати новини на нашому сайті дозволено лише на протязі 30 днів з моменту публікації.

Новини партнерів

Останні коментарі

І всі ці люди хочуть жити з Рабиновичем - гомосексуалізм розповсюджується з неімовірною швидкістю......
Гардистон (2017-09-21 16:20:40)
Дуже влучне порівняння, я якраз недавно прочитала про тюльпаноманію яка була в Європі, коли вперше зявилися ці квіти. А причина тюльпаноманії і біткоїноманії в одному і тому ж - існує дефіцит того і і ......
Natalia91 (2017-09-21 11:05:10)
Не было среди иудеев знаменитых полководцев, а иуды были......
Гардистон (2017-09-21 09:06:41)
Так хто ж боїться Рабіновича: Абрамович_ус, Бальцерович, Вальцман, Гросман, Дворецький...?!...
Веркблей (2017-09-21 09:04:35)
Оце так гешефт отримав кролик Сєня з проекту "Стіна" - вистачить щоб збудувати ще одну "стіну плачу" на його батьківщині в Ізраїлі......
Запорожець (2017-09-21 09:01:49)