В Україні поставили скандальну п’єсу Ф.Ведекінда "Пробудження весни"

В Україні поставили скандальну п’єсу Ф.Ведекінда "Пробудження весни"

В Україні в рамках ІІІ Міжнародного сценічного проекту представлять спільну українсько-німецьку постановку скандальної п’єси Франка Ведекінда «Пробудження весни». Про це під час прес-конференції в медіа-холі УНН повідомив керівник літературної частини Національного академічного театру ім.Лесі Українки Борис Куріцин.

За його словами своєрідною передмовою до нового театрального сезону стане спільний українсько-німецький проект «Пробудження весни».

«Ця п’єса практично не має сценічної історії в українському театрі. Узагалі, на пострадянському просторі вона має дуже малу історію», – додав він.

Він відзначив, що п’єса була написана наприкінці 19 сторіччя та викликала  велику цікавість, а з іншого боку – навколо неї виникла скандальна ситуація.

У свою чергу режисер Катрін Кацубко зазначила, що особливості двомовної постановки передбачають таку роботу зі сценічним текстом, щоб і російськомовний, і німецькомовний глядач зрозуміли виставу без перекладу.

Вона відзначила, що існувало кілька версій п’єси навіть у німецькомовному варіанті через цензурні міркування. "І з цих кількох сценічних версій ми і створили свою, постійно відповідаючи на запитання, що на сьогодні може  бути важливим як німецькому глядачу, так і глядачу в Україні", – відзначила режисер.

Вона зауважила, що з п’єси були виключені деякі сцени та персонажі. Водночас В.Кацубко наголосила, що це було зроблено не через цензурні міркування, а задля виконання  певних драматургічних завдань.

Таким чином основна тема, яка була актуальною тоді й залишається актуальної сьогодні – сексуальне виховання дітей – у постановці була загострена в контексті  відносин батьків і дітей.

Водночас К.Кацубко відзначила, що у виставі не все зводиться до теми сексуального виховання, вона порушує ширше коло тем. «Це взагалі поява та розвиток світосприйняття та відчуття  світу у молодих людей – підлітків перехідного віку від дитинства  до юнацтва, те, як пробуджується відчуття життя, як формується внутрішній світ. Насправді, саме це є основною темою цією роботи», – наголосила вона.

К.Кацубко повідомила, що на відміну від України, у Німеччині ця п’єса дуже відома, вона ставилася багато разів – існують вистави, фільм і навіть мьюзікл за цією п’єсою. «У цих роботах мова твору дуже змінена, осучаснена. Але ми відмовилися від такого шляху і навпаки – намагалися наблизитися до мови оригіналу, не зберігаючи його архаїчність, але стиль та мовну атмосферу ми зберегли. І це було наше свідоме рішення», – сказала режисер.

Джерело: УНН

Знайшли помилку в тексті? Повідомте нам про неї: виділіть текст та нажміть Ctrl+Enter. Дякуємо!
Loading...

Новини за темою

Останні новини

Вчора, 2018-04-20
Інформаційне повідомлення
Коментувати новини на нашому сайті дозволено лише на протязі 30 днів з моменту публікації.

Новини партнерів

Останні коментарі

Це вже навіть дурістю не слід називати - явні ознаки розумового розладу......
Зоотехнік (2018-04-17 20:06:47)
Звичайно ж у влади гешефтників грошей немає, бо всі гроші розкрадені і виведені за межі України......
Запорожець (2018-04-16 20:31:24)
Світовій спільноті треба відкрито говорити про економічну агресію сіоністів проти України - саме агенти сіонізму, які прийшли до влади розграбували Україну....
Гардистон (2018-04-14 18:19:00)
Ото такі "європейські цінності" - обстрілювати та руйнувати міста інших держав... Та й "русскіє братья" такі ж самі гади - лізуть усюди як свині......
Запорожець (2018-04-14 13:36:45)
За декілька століть нічого не змінилося у ставленні ляхів до українців. Досить вже базікати про "польських друзів" - і вивчали історію, і класиків читали, і бували і клятій Польщі....
Веркблей (2018-04-14 06:56:22)