Ужгородський викладач доносить до нас світові шедеври

Ужгородський викладач доносить до нас світові шедеври

Коли захоплення й робота взаємодоповнюються

Цікавий і водночас складний фах викладача іноземних мов обрав колись для себеВіктор Мотрук – доцент кафедри прикладної лінгвістики УжНУ. Та навчаючи чужих мов і культур, він знаходить час і для перекладацької роботи.

Художній переклад відіграє надзвичайно важливу роль у культурному житті людини як виховний засіб, як засіб духовного збагачення, переконаний Віктор Мотрук. Він має велике задоволення від перекладання шедеврів французької літератури на солов’їну українську. У його творчому доробку переклади поезій, поезій у прозі, оповідань, філософських есе, публіцистики, причому це твори, які раніше не перекладалися українською. А найновішу свою працю – «Ж.-П. Сартр і А. Камю: погляд із ХХІ ст. на трактування проблеми насильства / ненасильства» – він презентував 14 листопада у Закарпатській обласній науковій універсальній бібліотеці ім. Ф. Потушняка.

За словами перекладача, філософський трактат про життєвий шлях і творчий доробок геніального французького письменника і філософа Ж.-П.Сартра надіслав йому для перекладу автор, з яким пан Віктор уже кілька років підтримує дружні стосунки. Це відомий письменник, есеїст, громадський діяч і соратник Жана-Поля Сартра у політичній боротьбі 60–70-их рр. ХХ ст. Жан-П’єр Бару. Він також долучив книжку про громадсько-політичні й філософські погляди іншого геніального французького митця – Альбера Камю, що належить перу марсельського знавця його творчості Лу Марена. 

«Оскільки твори обох французьких дослідників розвивають одну й ту ж головну тему – тему насильства у суспільному житті, яка є надзвичайно злободенною в наш час, то я вирішив об’єднати їх переклади в одну книжку, – розповідає Віктор Мотрук. – І Жан-П’єр мене в цьому підтримав». 

Хоч обсяг оригінальних французьких творів і не надто великий, процес перекладання був пов’язаний з певними труднощами, бо тлумачення наукових філософських текстів вимагає глибокого знання проблеми, а також понять і термінів, ужитих авторами.

«Тому, – продовжує пан Віктор, – довелося попорпатись у довідниках та енциклопедіях, щоб відновити призабуте мною від часу складання кандидатського іспиту з філософії. Начебто мені це вдалося, хоча й доводилося кілька разів додатково турбувати моїх колег – викладачів філософії». 

Cаме ці твориВіктор Петрович вибрав для перекладу, бо, пояснює, духовне зубожіння, падіння моралі в сучасному світі висувають на перший план проблему виходу з духовної кризи, що все більше набуває незворотного характеру.

«Насильство широко розповсюджене в переважній більшості суспільств, причому навіть у високорозвинених країнах. Ми в цьому переконуємося із засобів масової інформації – телебачення, радіо, газет, розповідей очевидців, – зазначає педагог. – Воно стало вже настільки звичним у нашому буденному житті, що часто й не вважаємо насильство таким, а це найстрашніше, що може бути в житті людини. Потрібно за всяку ціну зупинити його, протидіяти йому, а цього можна досягти лише, розвиваючи духовність, моральність, насамперед молоді, якій жити і творити у ХХІ столітті. Тут роботи – непочатий край, і всім, хто працює з молоддю – шкільною, студентською, – потрібно засукати рукави і включатися в цей процес відновлення духовності. Кожен з нас має зробити те, на що здатний, що в нього краще виходить. Вважаю, що, наближаючи до українського читача світову літературу гуманістичного спрямування, я тим самим вношу свій, нехай і скромний, але вклад у подолання бездуховності. Можливо, людина, котра прочитає цю книгу, почерпне з неї щось для себе, зрозуміє те, про що раніше навіть не замислювалася. Тим паче, що думки, які висвітлені у книзі, належать геніальним митцям, видатним мислителям ХХ ст. – Ж.-П.Сартру і А.Камю, чиїм головним і, власне, єдиним предметом роздумів є людина, її свідомість, її поведінка в різних життєвих ситуаціях, інколи вельми критичних. Їхні твори, які читають і знають в усьому світі, здійснюють величезний вплив на свідомість читацької аудиторії, тож варто сподіватися, що й українська не стане винятком».

Про книжку вже стало відомо завдяки Інтернету і в інших областях України, автору надійшли запрошення презентувати її у Прикарпатському національному університеті ім. В. Стефаника, в Чернівецькому національному університеті ім. Ю. Федьковича, випускником якого є В. П. Мотрук, котрий уже кілька десятків років віддає свій талант і знання студентам Ужгородського університету.

 

                                                                                     Іннеса МАНЗУЛИЧ

Знайшли помилку в тексті? Повідомте нам про неї: виділіть текст та нажміть Ctrl+Enter. Дякуємо!
Loading...

Новини за темою

Останні новини

Вчора, 2017-02-24
Інформаційне повідомлення
Коментувати новини на нашому сайті дозволено лише на протязі 30 днів з моменту публікації.

Новини партнерів

Останні коментарі

эта статуя -языческая юогиня, которая не любит Христа отсюда все эти беженцы(которые ей как раз и поклоняются)Стало известно, что исламисты и их ставленники во всех странах заняли места по отделам гер ......
Инна (2017-02-24 22:08:29)
Главный враг всех людей (не только американцев)- это ваш экс-президент/24 февраля 2017гв президенты Франции какие-то неведомые(но явно про-турецко-исламские активисты хотят выдвинуть Обаму ПРезидент ......
Ра (2017-02-24 21:46:31)
понятно что бизмесьмена волнует это его бизнес а всё остальное по барабану...
спрут (2017-02-24 20:14:59)
а экстрадировать в США его просто необходмо .только так можно остановить международную мафию-и раследовать все в США. Мартина Шульца , кандидата в кнцлкры германи не просто так обвиняют в финансовых ......
Сергей (2017-02-24 18:37:59)
В 2016году в Ватикане состоялось вручение Папе Франциску премии имени Карла Великого.онклав (лат. conclave — запертая комната[1][2], от лат. cum clave — с ключом, под ключом[3]) — собрание кардиналов, ......
Роза (2017-02-24 12:56:59)